هل العدد الذي يقول لكن نجنا من الشرير محرف لوقا 11:

Σχετικά έγγραφα
هل تعبير الن كثيرون يدعون وقليلين ينتخبون هو مضاف متي 02:

هل اضيفة كلمة يسوع الي تعبير ال يقولوا الحد انه يسوع المسيح متي

هل العدد الذي يقول اسهروا وصلوا محرف مرقس 31:

هل العدد الذي يقول وفيما هما منطلقتان لتخبرا تالميذه محرف متي

هل العدد الذي يقول وااليمان الذي بربنا يسوع المسيح محرف أعمال

الرد علي هل العدد الذي يقول كل ذبيحة تملح بملح محرف مرقس 9: 99

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

ر ک ش ل ن س ح ن د م ح م ب ن ی ز ن. ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی ر ک ش ل &

ی ا ک ل ا ه م ی ل ح ر

هل اضيف كلمة يسوع في العدد الذي يقول انسانا كامال في المسيح يسوع كولوسي 1:

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

هل تعبير والذي يأتي هو مضاف رؤيا 11:

ATLAS green. AfWA /AAE

هل العدد الذي يقول الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي محرف : يوحنا 1: 72

الجزء الثاني: "جسد المسيح الواحد" "الجسد الواحد )الكنيسة(" = "جماعة المؤمنين".

ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ ن ق و ش ه ی ض ر م ی ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ا ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ 1-

هل العدد الذي يقول انا أعمدكم بماء محرف لوقا 3:

Οι 6 πυλώνες της πίστης: Μέρος 6 Πίστη Θειο διάταγμα (Κάνταρ Πεπρωμένο) اإليمان بالقدر. Άχμαντ Μ.Ελντίν

هل العدد الذي يقول يظنون أن التقوى تجارة تجنب مثل هؤالء محرف 1 تي 6:

=fi Í à ÿ ^ = È ã à ÿ ^ = á _ n a f = 2 k ÿ ^ = È v 2 ح حم م د ف ه د ع ب د ا ل ع ز ي ز ا ل ف ر ي ح, ه ف ه ر س ة م ك ت ب ة ا مل ل ك ف ه د ا ل و

تفعل مضافه في اعمال 01:

Οι 5 πυλώνες της πίστης: Μέρος 2 Πίστη στους αγγέλους

كىرة انجذر او انجزاص او انجزجض

ا ت س ا ر د ر ا ب غ و د ر گ ه د ی د پ ع و ق و د ن و ر ی ی ا ض ف ل ی ل ح ت ی ه ا ب ل و ت ب ن

العدد يقول من ليس علينا فهو معنا ام من ليس عليكم فهو معكم لوقا 9:


ة من ي لأ م و ة بي ال ع ج 2 1

BINOMIAL & BLCK - SHOLDES

الركن الخامس من اركان االيمان اإليمان باليوم

الحقيقة ما يقوله المشكك خطأ فال يوجد مخطوطة واحده من مخطوطات انجيل يوحنا المعترف بها حزفت هذا العدد بالكامل. وايضا حتي الترجمات العربي واالنجليزي

ن ا ر ا ن چ 1 ا ی ر و ا د ی ل ع د م ح م ر ی ا ف و ی د ه م ی

R f<å< Úe ãñ Úe nü êm åø»ò Úe. R núe êm oòaúe Àg»ò Úe Rãûe Úe óè»ò Úe Ãóå e nü»ò Úe : / م

و ر ک ش ر د را ن ندز ما ن تا ا س ی یا را

هل تعبير لست مستحق أن احل سيور حذائه محرف يوحنا 1:

هل تعبير ووقف المالك قائال هو مضاف رؤيا 11:

ت خ ی م آ ر ص ا ن ع ز ا ن ا گ د ن ن ک د ی د ز ا ب ی د ن م ت ی ا ض ر ی س ر ر ب د

ج ن: روحا خل ل ب وج یم ع س ن

الركن الثالث من أركان اإليمان: اإليمان بالكتب

عن ضريق اد ؼاركة, تبدو الص قغة حسب لوقا مبتورة بشؽل مقموس.»أهيا ا ب, لقتؼدس اشؿك. لقلت مؾؽوتك.

هل يوجد تناقض بين وقت تسليم روح المسيح وانشقاق حجاب الهيكل متي 72:

د ا ر م د و م ح م ر ی ا ر ی ح ب د ی م ح ن ن ا م ر ه ق ا ر ا س د

2 - Robbins 3 - Al Arkoubi 4 - fry

( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) z : = 4 = 1+ و C. z z a z b z c B ; A و و B ; A B', A' z B ' i 3

AR_2001_CoverARABIC=MAC.qxd :46 Uhr Seite 2 PhotoDisc :έϯμϟ έϊμϣ ΔϟΎϛϮϟ ˬϲϠϨϴϛ. : Ω έύδθϟ ϰϡϋ ΔΜϟΎΜϟ ΓέϮμϟ

الدورة العادية 2O16 - الموضوع -

Bacaan Doa dan Dzikir serta Taubat pilihan

ANTIGONE Ptolemaion 29Α Tel.:

سر االعت ارف الكتابي. Holy_bible_1 26\4\2018 رسالة يعقوب 5: وبناء عليه يهاجموا سر االعت ارف ويقولوا عليه ليس كتابي.

يئادتبلاا لوألاا فص لل لوألاا يص اردلا لص فلا بل طلا ب تك ةعجارملاو فيلأ تل ب م ق نيص ص ختملا نم قيرف ــه 1435 ـــ 1434 ةعبط م2014 ـــ

سأل تب ثل لخ ل يسن ل عسل

ی ن ا م ز ا س ی ر ت ر ا ت ی و ه ر ی ظ ن ( ن ا ر ظ ن ب ح ا ص و

2

Εμπορική αλληλογραφία Παραγγελία

پژ م ی عل ام ه ص لن ف

. ) Hankins,K:Power,2009(

م ش د ی ج م ن گ ر ب ه م ط ا ف ن ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی گ ر ز ب

(Ptolemy (or Claudius Ptolemaeus or Klaudios Ptolemaios Πτολεμαίος Κλαύδιος, Πτολεμαίος Κλαύδιος) lived in )

( D) .( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) الا سقاط M ( ) ( ) M على ( D) النقطة تعريف مع المستقيم الموازي للمستقيم على M ملاحظة: إذا آانت على أ- تعريف المستقيم ) (

كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين

)الجزء األول( محتوى الدرس الددراتالمنتظرة

ر ی د م ی د ه م ن ر ی د م ن ا س ح ا ن


١ ىل اى يل اىق ج اى جذ إى ا ١ تذ.

ه ش ر ا د ی ا پ ت ال ح م د ر ک ی و ر ر ب د ی ک ا ت ا ب ی ر ه ش ت ال ح م ی ر ا د ی ا پ ش ج ن س )

المحاضرة الطبقة احلدية

ل ی ل خ د و و ا د ه ا ر ج ا ه م ز ا ن ه ب 3 د ن ک م ی ل س ی ف ر ش ا د ی ش ر ف : ه د ی ک چ.

- سلسلة -2. f ( x)= 2+ln x ثم اعط تأويل هندسيا لهاتين النتيجتين. ) 2 ثم استنتج تغيرات الدالة مع محور الفاصيل. ) 0,5


ا ر ب د. ر ا د د و ج و ط ا ب ت ر ا ی گ د ن ز ر س ن ا ز ی م و ی د ب ل ا ک و ش

Website:

Το παρόν κεφάλαιο περιλαμβάνει τις εξής υποενότητες:

ر ه ش ت ی ر ی د م ه ب ن ا د ن و ر ه ش د ا م ت ع ا ن ا ز ی م ی ب ا ی ز ر ا )

ر گ ش د ر گ ت ع ن ص ة ع س و ت ر ب ن آ ش ق ن و ی ی ا ت س و ر ش ز ر ا ا ب ت ف ا ب ی ز ا س ه ب )


ا و ن ع ه ب ن آ ز ا ه ک ت س ا ی ی ا ه ی ن و گ ر گ د ه ب ط و ب ر م ر ص ا ح م ی م ل ع ث ح ا ب م ی ا ه ه ی ا م ن و ر د ز ا ی ک ی ی

هل كوكب الصبح المنير المسيح ام

ن ا ب ر ق د ا و ج د م ح م ن


نگرشهاي دانشيار چكيده سطح آبه يا گرفت. نتايج

Website:

( ) ( ) ( ) ( ) v n ( ) ( ) ( ) = 2. 1 فان p. + r بحيث r = 2 M بحيث. n n u M. m بحيث. n n u = u q. 1 un A- تذآير. حسابية خاصية r

ت ي ق ال خ خ ر م ي ن ي ت ي ص خ ش خ ر م ي ن ي ش و ه خ ر م ي ن : ی د ی ل ک ی ا ه ه ژ ا و ن. managers skills (Tehran Sama University)

ا ب ی م ا ر گ ن ا گ ت خ ی ه ر ف ر ب

ال زال حتي االن بعضهم يردد الشبهة القديمة عن مزمور 22 هل هي نبوة صادقة وكتب بها ثقبوا يدي ورجلي وال هي كلمة كأسد التي تلغيها كنبوة عن صلب السيد المسيح

الركن الرابع من أركان اإلميان: اإلميان ابلرسل

Relationships & Reconciliation. Engaging the World Series The Lord s Prayer

د ی ن ا م ز ا س ی د ن و ر ه ش ر ا ت ف ر و ی ر ا ک ی گ د ن ز ت ی ف ی ک ل م ا و ع ن ا ی م و

ا ر ه ت ت ا ق ی ق ح ت و م و ل ع د ح ا و ی م ال س ا د ا ز آ ه ا گ ش ن ا د زنان مطالعات د ش ر ا ی س ا ن ش ر ا ک ی و ج ش ن ا د

Website:

Finite Field Problems: Solutions

وزارة التربية التوجيه العام للرياضيات العام الدراسي 2011 / 2010 أسئلة متابعة الصف التاسع الكتاب األول

Benar sekali Allah memberi informasi dalam Quran dan lebih-lebih melalui lisan RasulNya Muhammad SAW tentang siksa dan nikmat kubur.

ر ا د م ن ا ر ی د م ب ا خ ت ن ا د ن ی آ ر ف و د ا د ع ت س ا ت ی ر ی د م ه ط ب ا ر ی س ر ر ب ز ر ب ل ا ن ا ت س ا ن ا ش و ه ز ی ت 2

Relationship between Job Stress, Organizational Commitment and Mental Health


Keywords: TRIZ, Creative Thinking, Scientific Thinking, Problem Solving, Innovation

ی ا ر د د ر ا د ی گ ت س ب ی د د ع ت م ی ن و ر ی ب و ی ن و ر د ل م ا و ع ه ب ن ا ن ز ن د ش د ن م ن ا و ت د ن ت س ی ن ی ت ل ع ک ت ی ع ا م ت ج ا م

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

ک ک ش و ک ن ا ی ن ا م ح ر ی د ه م ن

Components and Job Stress

Transcript:

هل العدد الذي يقول لكن نجنا من 4 الشرير محرف لوقا 11: Holy_bible_1 الشبهة يقول البعض ان العدد الذي في لوقا " 4 11: و اغفر لنا خطايانا الننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا و ال تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير " محرف الن تعبير لكن نجنا من الشرير غير موجود في بقية التراجم العبري الرد لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس االدلة الخارجية والداخلية وفي االدلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي التراجم المختلفة التراجم العربية

التي كتبت المقطع الفانديك 4 و اغ ف ر ل ن ا خ ط اي ان ا أل ن ن ا ن ح ن أ ي ضا ن غ ف ر ل ك ل م ن ي ذ ن ب إ ل ي ن ا و ال ت د خ ل ن ا ف ي ت ج ر ب ة ل ك ن ن ج ن ا م ن الش ر ير «. الحياة 4 واغفر لنا خطايانا ألننا نحن أيضا نغفر لكل من يذنب إلينا وال تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير!» التي حذفته المشتركة 4 واغفر لنا خطايانا ألننا نغفر لكل من يذنب إلينا. وال تدخلنا في التجربة(( المبسطة و اغف ر ل ن ا خ ط اي ان ا ك م ا ن غف ر ن حن أ يض ا ل ل ذ ين ي س يئ ون إل ين ا. و ال ت د خ لنا ف ي ت جر ب ة. البولسية لو- 4-11 : واغ ف ر لنا خ طايانا أل ن نا نحن أ يض ا نغف ر لكل م ن أ ساء إ لينا وال ت دخ ل نا في ت ج ر ب ة". اليسوعية 4 وأعفنا من خطايانا فإننا نعفي نحن أيضا كل من لنا عليه وال تتركنا نتعرض للتجربة ((. الكاثوليكية لو- 4-11 : وأ ع ف نا م ن خ طايانا فإ ن نا ن ع في ن حن أ يضا ك ل م ن لنا عليه وال ت تر ك نا ن ت عر ض ل ل تجر ب ة ((.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل Luke 11:4 النص التقليدي هي االصح التراجم االنجيلزية اوال التي كتبت المقطع كامل (Murdock) and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil. (ALT) 'And forgive us our sins, for also we ourselves forgive every [one] being indebted to us; and do not lead us into temptation, but deliver us from evil [or, the evil [one]].'" (ACV) And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every man who is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil. (AKJ) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (ALTNT) 'And forgive us our sins, for also we ourselves forgive every [one] being indebted to us; and do not lead us into temptation, _but_ deliver us from evil [or, the evil [one]].'"

(VW) And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. (Bishops) And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. (CLV) And pardon us our sins, for we ourselves also are pardoning everyone who is owing us. And mayest Thou not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.'" (Mace) and forgive us our sins: since we forgive every one that has offended us. and leave us not under temptation, but deliver us from the evil one." (EMTV) And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." (Etheridge) and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. (EVID) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

(Geneva) And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill. (GLB) Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. (HNV) Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'" (IAV NC) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (IAV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (ISRAV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

(JST) And forgive us our sins; for we also forgive every one who is indebted to us. And let us not be led unto temptation; but deliver us from evil; for thine is the kingdom and power. Amen. (JOSMTH) And forgive us our sins; for we also forgive every one who is indebted to us. And let us not be led unto temptation; but deliver us from evil; for thine is the kingdom and power. Amen. (KJ2000) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (KJVCNT) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (KJCNT) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (KJV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (KJV-Clar) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

(KJV-1611) And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill. (KJV21) And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil." (KJVA) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (LBP) And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. (LitNT) AND FORGIVE US OUR SINS, FOR ALSO OURSELVES WE FORGIVE EVERY ONE INDEBTED TO US; AND LEAD NOT US INTO TEMPTATION, BUT DELIVER US FROM EVIL. (LITV) and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.

(MKJV) and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (Murdock R) and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil. (RNKJV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (RYLT-NT) and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and may You not bring us into temptation; but do You deliver us from the evil.' (TMB) And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil." (TRC) And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, (forgive all them that are debters unto us) and lead us not into temptation; But deliver us from evil Amen.

(Tyndale) And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill. (Webster) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (Wesley's) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (WESNT) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (WORNT) for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." (WTNT) And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, and lead us not into temptation, But deliver us from evil Amen.

(YLT) and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.' التي حذفته (ASV) And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. (BBE) May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. (CEV) Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to us. And keep us from being tempted.' " (Darby) and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation. (DRB) And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. (ESV) and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.

And lead us not into temptation." (ERV) Forgive our sins, just as we forgive everyone who has done wrong to us. And don't let us be tempted.'" (GNB) Forgive us our sins, for we forgive everyone who does us wrong. And do not bring us to hard testing.' " (GW) Forgive us as we forgive everyone else. Don't allow us to be tempted." (ISV) and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.'" (RV) And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. (WNT) and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'" ونري ان التراجم التقليدية واالغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل. وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها النسخ اليوناني اوال التي كتبت المقطع

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou (ABP+) And G2532 forgive G863 to us G1473 G3588 our sins! G266 G1473 for also G2532 G1063 to them G1473 we forgive -- G863 to all G3956 owing G3784 us. G1473 And G2532 do not G3361 insert G1533 us G1473 for G1519 a test! G3986 but G235 rescue G4506 us G1473 from G575 the G3588 evil! G4190 (ABP-G+) και G2532 αφες G863 ημιν G1473 τας G3588 αμαρτιας ημων G266 G1473 και γαρ G2532 G1063 αυτοι G1473 αφιεμεν G863 παντι G3956 οφειλοντι G3784 ημιν G1473 και G2532 μη G3361 εισενεγκης G1533 ημας G1473 εις G1519 πειρασμον G3986 αλλα G235 ρυσ αι G4506 ημας G1473 απο G575 του G3588 πονηρου G4190

(GNT) κα ἄφες μ ν τ ς μαρτ ας μ ν κα γ ρ α το λοντι μ ν κα μ ε σεν γκ ς μ ς ε ς πειρασμ ν, λλ φ εμεν παντ φ σαι μ ς π το πονηρο. (GNT-V) και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι A αφιομεν TSB αφι εμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον TSB αλλα TSBρυσαι TSB ημας TSB απο TSB του TSB πονηρου (IGNT+) και G2532 AND αφες G863 [G5628] FORGIVE ημιν G2254 τας G3588 US αμαρτι ας G266 ημων G2257 OUR SINS, και G2532 γαρ G1063 FOR ALSO αυτοι G846 OURSELVES αφ ιεμεν G863 [G5719] WE FORGIVE παντι G3956 EVERY ONE οφειλοντιg3784 [G5723] INDEBTED ημιν G2254 TO US; και G2532 μη G3361 AND εισενεγκηςg1533 [G5661] LEAD NOT ημας G2248 US εις G1519 INTO πειρασμον G3986 TEMPTATION, αλλα G235 BUT ρυ σαι G4506 [G5663] DELIVER ημας G2248 US απο G575 του G3588 FROM πονηρου G4190 EVIL. (SNT) και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφει λοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church... καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ τῷ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)... και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)... και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι

ημας απο του πονηρου التي حذفته ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort... και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.... και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي واالغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته المخطوطات اوال التي حذفته

بردية 57 من القرن الثالث والفاتيكانية من القرن الرابع والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع والترجمة القبطي الصعيدي المخطوطات التي تشهد باصالة العدد اوال االسكندرية من القرن الخامس وصورتها

وصورة العدد وايضا مخطوطة واشنطون وهي من القرن الثاني او الرابع وصورتها

وصورة العدد وايضا مخطوطة بيزا وهي من القرن الخامس وتحتوي علي النص اليوناني وترجمه التيني ايضا صورة اليوناني

الالتيني

وايضا االفرايمية من القرن الخامس وبقية مخطوطات الخط الكبير مثل

E F G H K Δ Θ Π Ψ 070 ومجموعة مخطوطات f13 ومجموعة مخطوطات الخط الصغير 28 33 157 180 205 565 579 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 ومجموعة المخطوطات البيزنطية Byz ومخطوطات القراءات الكنسية Lect وايضا التراجم القديمة اوال الالتينية القديمة التي بدات ترجمتها من منتصف القرن الثاني it aur it b it c it d it f it ff2 it i it l it q it r1 وبعض مخطوطات الفلجاتا vg mss والترجمات السريانية

اوال االشورية التي تعود الي سنة 161 م تقريبا وصورتها

11:4 and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. والبشيتا من القرن الرابع syr p ( Peshitta )ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܐܢܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܐܠ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܐܠ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ (Peshita X) W$BWQ LN XJHYN AP ANXNN GYR $BQN LKL DXYBYN LN WLA TELN LNSYWNA ALA PRWQYN MN BY$A ; (Lamsa) And forgive us our sins, for we have also forgiven all who have offended us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. وبقية الترجمات السريانية syr c syr h وايضا بعض مخطوطات الترجمات القبطية cop bo(pt والترجمة االثيوبية eth والسالفينية

slav وكتاب مهم وهو الدياتسرون للعالمة تيتان الذي يعود الي ما بين 161 الي 111 م Diatessaron وبعض اقوال االباء مثل (Titus-Bostra) وقبل ان انتهي من االدلة الخارجية اردي ان اعرض المخطوطة السينائية وموقفها العدد ناقص ولكن المقطع موجود كامل في نهاية عدد

وصورة المقطع فالمقطع اصيل ولكن فقط حذف من بعض المخطوطات وساتي لذلك في التحليل الداخلي التحليل الداخلي اوال هذه صالة الرب يسوع عندما علم تالميذه الصاله ولوقا المدقق لن يحذف اشياء مهمة من صالة رب المجد إنجيل متى 6:

11 6: و اغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا 11 6: و ال تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير الن لك الملك و القوة و المجد الى االبد امين والبعض الذي قال ان بعض النساخ اخذوا نقال عن متي فالحقيقه هذا ال يفسر التنوع وقدم والمناطق الجغرافية الكثيرة التي يوجد فيها النص التقليدي وايضا لو كان الناسخ يقتبس من متي لكان اخذ بقية النص الن لك الملك و القوة و المجد الى االبد امين فهذا ايضا يوضح انها غير ماخوذه من متي امر اخر مهم وهو ان السينائية دائما نساخها يميلوا الي الحذف وهذا بالة كثيرة جدا ولكن هنا تركوا القراءة الطويلة وبناء علي قاعدة The reading which is contrary to the habits of the scribe is best. القراءه التي تتعارض مع عادات الناسخ هي االفضل يكون النص التقليدي هو االفضل وايضا حسب قاعدة If a similar variants occur in several places, the reading more strongly attested in the later points of variation is best. لو كان هناك متغيرات متشابه في عدة اماكن تكون القراءه التي لها شواهد اكثر في نقط الحقه هي القراءه االفضل وكما درسنا في الجزء االول من هذا العدد ان القراءة التقليدية هي الصحيحة فيكون ايضا هذا الجزء القراءة التقليدية هي الصحية

واخيرا المعني الروحي من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال االباء وال ت دخلنا في تجربة"] 4 [. رب ما تعني: ال تدع التجربة تغمرنا وتجرفنا باعتبار التجربة سي ا ل عار اما يصعب اجتيازه فالذين ال تغمرهم التجربة يجتازون السيل كالسب احين الماهرين الذين ال يتركون التي ار يجرفهم[ 388 ]. القد يس كيرلس األورشليمي ال يليق بنا إن نطلب الضيقات الجسدي ة في صلواتنا إذ يأمر المسيح البشر بوجه عام إن يصل وا كي ال يدخلوا في تجربة لكن إن دخل أحد فع ا ل فيلزمه إن يطلب من الرب قو ة ا حتمال لتتحق ق فينا الكلمات: "الذي يصبر إلى المنتهي فهذا يخل ص" )مت 22([389] 01: القد يس باسيليوس يمي ز العالمة ترتليان[ 390 ] بين التجربة التي هي بسماح من هللا وهي ال تعني "تجربة" بالمفهوم العام إنما "امتحان" ألجل تزكيتنا أما عدو الخير فيج ر بنا بمعنى أنه يخدعنا وكأننا نصل ي أال ندخل في تجربة بمعنى أن يسندنا ضد ح ي ل إبليس وخداعاته. " لكن نج نا من الشر ير"] 4 [. لو كانت عبارة: "ال تدخلنا في تجربة" تعني أال ن جر ب أب ادا لما أضاف الرب "لكن نج نا من الشر ير". الشر ير هو عدو نا إبليس ونحن نطلب النجاة منه[ 391 ] القد يس كيرلس األورشليمي أخي ارا فإن العالمة ترتليان[ 392 ] يؤك د إن الص لة الرب اني ة هي األساس الذي وضعه السي د المسيح لصلواتنا تفتح لنا باباا للص لة لكي يطلب كل من ا ما يناسبه لكن خ لل ذات الفكر الذي لهذه الص لة. هذا وأن الص لة الرب اني ة مع ص غر حجمها تحوي الكثير أال وهو:

]مجد هللا بالقول: "أبانا" شهادة اإليمان بالقول: "يتقد س ا سمك" تقديم الطاعة في "لتكن مشيئتك" تذكار الرجاء في "خبزنا كفافنا" المعرفة الكاملة لخطايانا )لديوننا( خ لل الص لة من أجل نوال المغفرة. الرعب الشديد من التجربة بطلب الحماية. يا للعجب! هللا وحده يقدر إن يعل منا بنفسه ما يريدنا إن نصل يه[ 393 ].[ والمجد هلل دائما